Как стать удаленным переводчиком

Работа, связанная с переводами, всегда была востребована. С развитием сети человек, который хорошо знает пускай одну языковую пару (русский-английский, французский-русский), найдет достойную удаленную работы. В статье мы расскажем о качествах, навыках, которыми должен владеть удаленный переводчик, и как найти первый заказ.

Переводчик-фрилансер

Переводчик – это человек, работающий с переводом научных, художественных и информационных текстов. Переводчик-фрилансер занимается тем же, но удаленно. Фриланс предполагает работу только через интернет. Удаленные работники не приходят каждое утро в офис и проводят там весь день. Каждый может составить индивидуальное расписание и следовать ему.

Основные требования

Главное требование к переводчику – знание языков. Чем больше специалист знает языков, тем востребованнее он будет на рынке труда в интернете. Базовым языком считается английский. Бытует ошибочное мнение, что с переводом с английского неплохо справляется переводчик, а человеческий перевод устарел. Это не совсем так. Грамотный переводчик должен правильно строить предложения, соблюдая правила языка, на который переводится текст. Что уж говорить о художественном переводе прозы и стихов.

Удаленный специалист постоянно взаимодействует с заказчиками. Важно научиться находить подход к любому заказчику. А последнему, в свою очередь, следует четко формулировать требования от переводчика. Это поможет избежать проблем после сдачи готовой работы.

Удаленная работа предполагает умение организовывать и грамотно распределять рабочее и свободное время. Фрилансеру нужно самостоятельно строить расписание. С одной стороны – это плюс, но есть подводные камни в виде банальной лени, нежелания начинать работать. Продуктивной работы можно добиться только путем чередования деятельности.

Необходимые качества переводчика-фрилансера:

  • умение грамотно распределять время;
  • знание языков на высоком уровне;
  • инициативность (отличная черта не только для переводчика);
  • умение общаться с заказчиками;
  • знание правил грамматики, лексики, орфографии;
  • умение действовать согласно инструкции (техническое задание от заказчика).

Где искать заказы

Если вы приняли решение стать удаленным переводчиком, то актуальным становится вопрос: где найти первый заказ? В сети возникло множество доступных ресурсов, которые позволяют найти работу всем желающим. В разделах специализации на фриланс-сайтах нужно найти работу переводчика. Далее просмотреть актуальные заказы и отписаться, если работа подходит по срокам, цене и требованиям. Часто заказчики оставляют почту, на которую высылается резюме переводчика.

В резюме следует указывать:

  1. опыт работы;
  2. языки;
  3. цена за количество знаков или за время работы;
  4. темы для переводов;
  5. виды перевода (технический, художественный, информационный);
  6. примеры работ.

Такое резюме поможет заказчику понять, подходит ли соискатель или нет. Если до этого нет примеров работ, то сделайте перевод исключительно для резюме.

Успехов в удаленной работе можно добиться путем постоянных проб. Возможно, первый заказчик откажет вам в выполнении задания, но не опускайте руки: на одном неудачном заказе карьера не заканчивается.

Максим administrator
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Оставить ответ